已經換到這兒了喔

http://cloud-say.com
倒數 到新頁面

2007年2月28日

地獄少女


我最近迷上一部日本動漫
『地獄少女』
『傳說在深夜準零點整,身懷怨恨之人將得以進入「地獄通信」網頁。鍵入受詛人的姓名,自稱是閻魔愛的地獄少女即顯現於你身旁,交付一個稻草人。只要解開稻草人頸部的紅線,受詛人就會消失並且被地獄少女流放到地獄。但是「害人終害己」,委託人死後也會下地獄,靈魂將飽受苦痛,永遠不得超生。


是否要解開紅線?「あとは、あなたが決める事よ。」(接下來是你自己的決定。)閻魔愛如此說道。

地獄通信可以被任何人使用,無論是任何理由的怨恨,地獄少女皆會為你解怨.』
------------------維基百科解釋
在動漫中,女主角的配音好好聽喔~~
冷調嚴肅,真的有時聽了會起雞皮疙瘩
哇~~~
我還下載了它的音樂
小愛的用語
地獄少女,日文平假名寫作「じごく しょうじょ」,

原詞:闇に惑いし哀れな影よ、
日文:やみに まどいし あわれな かげ よ
翻譯:被黑闇迷惑的可悲影子啊、

原詞:人を傷つけ貶めて、
日文:ひと を きずつけ おとしめて
翻譯:傷害、輕蔑他人

原詞:罪に溺れし業の魂、
日文:つみ に おぼれし ごう の たま
翻譯:沈溺在罪惡中、造業的靈魂、

原詞:イッペン死ンデミル?
翻譯:要不要嘗試死一遍?(口語一點的翻法:要不要死一遍試試看?)

原詞:この恨み、地獄へ流します
日文:この うらみ、じごく へ ながします
翻譯:這股怨恨、陷落到地獄去了

原詞:イッペン、死ンデミル?
翻譯:要不要嘗試死一遍?

原詞:人を呪わば穴二つ。
日文:ひと を のろわば あな ふたつ
翻譯:詛咒他人者必自食惡果
(這是一句日本諺語,字面的意思是詛咒別人的人要挖兩個墓穴,
一個給咒死的人、一個給自己,因為詛咒別人的人也不會有好下場)

原詞:相手を地獄に送る代わりに
日文:あいて を じごく に おくる かわりに
翻譯:將對手送入地獄(以此為代價)...

原詞:あなたの魂も死後地獄に行く事になるわ、
日文:あなた の たま(たましい) も しご じごく に ゆく ことになる わ、
翻譯:你的靈魂在死後也會前往地獄喔、

原詞:それでもいいの
翻譯:這樣也好嗎?(這樣也行嗎?你同意如此嗎?)

--------------------------------------------------
受到黑暗迷惑的可悲陰影
傷害別人 彼視對方
沉溺於罪惡罪孽的靈魂
要死一次看看嗎?

From:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/giroro3528/3/1278406483/20070124143530/

沒有留言: