已經換到這兒了喔

http://cloud-say.com
倒數 到新頁面

2007年3月2日

如果哪天我有了一台高級音響





我一定第一個放RadioHead的歌!!!!
什麼時候開始聽他們的音樂呢?
從看到某個網站提供愛好者為他們的『Creep』所做的Flash
http://www.lowmorale.co.uk/creep/flash/creep_FLASH.asp

故事中的主人翁沒有表情,持續唱歌,而身旁的時間快速流逝著
事物不斷的建起來,又逐漸的消失,直到歌曲結束後,主人翁跳下樓。

Creep lyrics:

When you were here before,
Couldn’t look you in the eye
You’re just like an angel,
Your skin makes me cry

You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You’re so fuckin’ special

But I’m a creep,
I’m a weirdo
What the hell am I doin’ here?
I don’t belong here

I don’t care if it hurts,
I wanna have control
I want a perfect body
I want a perfect soul

I want you to notice
when I’m not around
You’re so fuckin’ special
I wish I was special

But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doin’ here?
I don’t belong here, ohhhh, ohhhh

She’s running out again
She’s running out
She runs runs runs runs...
runs...

Whatever makes you happy
Whatever you want
You’re so fuckin’ special
I wish I was special

But I’m a creep,
I’m a weirdo
What the hell am I doin’ here?
I don’t belong here

I don’t belong here...

其實看完後會感到很沉重,但我就是為此吸引。
聽完他們的音樂有種跳脫塵世,暫時離開這個世界的循世感。
輕鬆的帶點電音的放客風更是我最喜歡的風格。
尤其在心情低落,憂鬱時,將自己完全的放在他們的音樂裡的感覺更棒。

我就愛享受悲傷後,解放靈魂深處的重生,一切可以再來。

而這張OK COMPUTER所帶的電音部分較重
其中No Surprises是我較愛的慢板,輕脆的鋼琴聲搭配主唱慵懶的唱腔。
可以輕哼著,忘情享受頹廢的滿足感。




lyrics:
A heart that’s full up like a landfill, a job that slowly kills you, bruises that won’t heal
You were so tired, happy, bring down the government, they don’t, they don’t speak for her
I’ll take the quiet life, a handshake of carbon monoxide
No alarms and no surprises, no alarms and no surprises
No alarms and no surprises
Silent, silent

This is my final fit, my final bellyache with
No alarms and no surprises, no alarms and no surprises
No alarms and no surprises, please

Such a pretty house, such a pretty garden
No alarms and no surprises, no alarms and no surprises
No alarms and no surprises, please
A Wolf at the Door
Drag him out your window
Dragging out the dead
Singing I miss you
将他拽出窗户
将他的死亡拽出
唱出我想你

Snakes and ladders flip the lid
Out pops the cracker
Smacks you in the head
Knifes you in the neck
Kicks you in the teeth
Steel toe caps
Takes all your credit cards
蛇和梯子揭开盖子,点燃爆竹
头上给你一拳
颈上给你一剑
一脚踢碎你的牙齿
钢鞋趾套,将你的信用卡一口口吞光

Get up get the gunge
Get the eggs
Get the flan in the face
The flan in the face
The flan in the face
Dance you fucker dance you fucker
Don’t you dare
Don’t you dare
You flan in the face
Take it with the love its given
Take it with a pinch of salt
Take it to the taxman
起来盛接你的涎液
拿到蛋,拿到你脸上的果馅饼
跳吧,傻X! 跳吧! 不敢了吗?!
你脸上的果馅饼
利用它释出的爱
对它半信半疑
将它交给税务员

Let me back
Let me back
I promise to be good
Don’t look in the mirror at the face you don’t recognize
Help me, call the doctor, put me inside
put me inside
put me inside
put me inside
put me inside
让我回来,让我回来!
我答应会去做好人
别用镜子看人,你不会分辨
救救我! 叫医生!
别抛下我!

I keep the wolf from the door
But he calls me up
Calls me on the phone
Tells me all the ways that he’s gonna mess me up
Steal all my children if I don’t pay the ransom
And I’ll never see them again if I squeal to the cops. . . .
我把狼挡在门外
但它给我打了电话
告诉了我所有把我玷污的方法
拐走我所有的孩子
如果我不给赎金或是报警,我将永不能再见他们!

Walking like giant cranes
And with my X-ray eyes I strip you naked
in a tight little world
and are you on the list?
像辆吊车般漫步,用眼中发出的X光
将你剥光袒露在这紧小的世界,你在名单上吗?

Stepford wives who are we to complain?
Investments and dealers
Investments and dealers
Cold wives and mistresses
Cold wives and Sunday papers city
Boys in First Class don’t know we’re born just know
Someone else is gonna come and clean it up
妻妾们谁可让我们抱怨?
投资和交易者
冷酷的妻子和女主人们
冷酷的妻子和周日第一班报童不知道我们刚降生
只知道一些人已逝去,解决的一干二净

Born and raised for the job
Someone always does
I wish you’d get up get over
get up get over and turn the tape off
出生,为职位奔劳
一些人毕生所做
我希望你起来,迈过去,起来,迈过去,将录音关掉!!!
有趣的地方是關於 a wolf at the door這首歌名
wolf at the door通常是指遠離貧窮,讓狼停在門邊的意思
以下的解釋
『keep the wolf from the door
Ward off starvation or financial ruin. For example, In many countries people are working simply to keep the wolf from the door, and owning a car or washing machine is just a dream, or Gail would take any job now, just to keep the wolf from the door. This term alludes to the wolf’s fabled ravenousness. [Mid-1500s]

http://www.answers.com/topic/keep-the-wolf-from-the-door

有一句諺語是:
『When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.』
貧窮自大門進,愛情從窗口出。
這句諺語也可譯為‘沒有麵包,就沒有愛情’有。意為有錢就有愛情,錢一旦沒有了,愛情也就立即消失。本句也可寫作‘When poverty comes in at the door, love flies out of the window’或‘As poverty goes in at one door, love goes out at the other’。wolf指貧窮或飢餓。

沒有留言: